A. BILLINGUALISM
Bilingualism is about
the use of two language or two language code. Monolingualism, that is the
ability to use but a single language code, such a widely accepted norm in so
many parts of the western world that is often assumed to be a worldwide
phenomenon, to the extent the bilingual and multilingual individual may appear
to be unusual. Indeed, we often mixed feeling when we discover that someone
meet is fluent in several languages.
Bloomfield in his book
Language (1933:56) said that bilingualism is the ability of the speaker to use
2 language with the same ability. So, according to Bloomfield someone is
bilingual if he/she can use the two language with the same ability. But this
statement is quite controversial. Firstly, how we can measure the speaker’s
ability to the two language he/she uses. Secondly, is there speaker who can use
the two language with the same ability, if yes, it will be very rare to find.
Diebold (1968:10) said
that the presence of bilingualism at the beginning of the bilingualism rate
experienced by the people, especially children who are learning a second
language in the early stages. At this stage it is still very simple
bilingualism and the low level. But can not be ignored because at this stage of
the base located next bilingualism.
From the above
discussion can be summed up as an answer to the first question that the
definition of bilingualism is a range of tiered finally began to master the
language well plus the first few will know a second language, second language
acquisition followed by a tiered rose to second language acquisition as well as
mastery first language. If bilingualism is up at this stage it means that
bilingual speakers will be able to use the first language and second language
as well, for the function and any situation and anywhere. A bilingual who can
use both languages equally well with a first language, by Halliday (in
Fishman 1968:141) called ambilingual; by Oksaar (in Sebeok 1972:481) called
ekuilingual; and by Diebold (in Hymes 1964:496) referred to the coordinates
bilingual.
In many parts of the
world an ability to speak more than one language is not at all remarkable. In
fact, a monolingual individual would be regarded as a misfit, lacking an
important skill in society, the skill of being able to interact freely with the
speakers of other language with whom regular contact is made in the ordinary
business of living. In many parts of the world it is just a normal requirement
of daily living that people speak several languages. These various languages
are usually acquired naturally and unself-consciously and the shifts from one
to another are made without hesitation.
We might also say that certain attempts to
distinguish people who are bilingual from those who are bidialectal may fail. There
may be some doubt that very many people are actually be- or even
multi-dialectal. They may speak varieties which are distinctly different, but
whether each separate variety is genuinely a dialect variety depends on how one
defines dialect, which in not at all an easy matter to decide. In some case,
then, the bilingual bidialectal distinction that speakers make reflect social,
cultural, and political aspirations or realities rather than linguistic
reality.
In many parts of the
world people speak a number languages and individuals may not be aware of how
many different languages they speak. They speak them because they need to do in
order to live their lives. In such situations language learning comes naturally
and it is unforced. Bilingualism or multilingualism is not at all remarkable.
The choice of languages depends on a
variety of factors: location (city or country), formality, sex, status,
intimacy, seriousness, and type of activity. The choice of one code rather than
the other is obviously related to the situation.
B.
MULTILINGUALISM
A bilingual or multilingual,
situation can produce still other effects on one or more of the language
involved. It can lead the loss, e.g., language loss among immigrants. But
sometimes it leads to diffusion; that is certain features apparently spread
from one language to the other (or others) as a result of the bilingual
situation, particular certain kinds of syntactic features.
Multilingualism is
the act of using, or promoting the use of, multiple languages, either by an individual
speaker or by a community of speakers. Multilingual speakers outnumber monolingual
speakers in the world's population. Multilingualism
is becoming a social phenomenon governed by the needs of globalization and
cultural openness.
An interesting example
of multilingualism exist among the Tukano of the Northwest Amazon, on the
border between Colombia and Brazil (Sorensen, 1971). The Tukano are a
multilingual people because men just marry outside their language group; that
is no man may have a wife who speaks his language, for that kind of marriage
relationship is not permitted and would be viewed as a kind of incest. Men
choose the women they marry from various neighboring tribes who speak other
language. Consequently, in any village several languages are used: the language
of the men; the various languages spoken by women who originate from different
neighboring tribes; and a wide tread regional ‘trade’ language. Children are
born into this multilingual environment: the child’s father speaks one
language, the child’s mother another, and other women with whom the child has
daily contact perhaps still other.
Multilingual Individuals
A multilingual person, in a broad
definition, is one who can communicate in more than one language, be it
actively (through speaking, writing, or signing) or passively (through
listening, reading, or perceiving). More specifically, the terms bilingual and
trilingual are used to describe comparable situations in which two or three
languages are involved. A multilingual person is generally referred to as a
polyglot. Poly (Greek: πολύς) means "many", glot (Greek: γλώττα)
means "language".
Multilingual speakers have acquired
and maintained at least one language during childhood, the so-called first
language (L1). The first language (sometimes also referred to as the mother
tongue) is acquired without formal education, by mechanisms heavily disputed.
Children acquiring two languages in this way are called simultaneous
bilinguals. Even in the case of simultaneous bilinguals one language usually
dominates over the other.
A further possibility is that a
child may become naturally trilingual by having a mother and father with
separate languages being brought up in a third language environment. An example
of this may be an English-speaking father married to a Mandarin Chinese
speaking mother with the family living in Hong Kong, where the community
language (and primary language of education) is Cantonese. If the child goes to
a Cantonese medium school from a young age, then trilingualism will result.
In linguistics, first language
acquisition is closely related to the concept of a "native speaker".
According to a view widely held by linguists, a native speaker of a given
language has in some respects a level of skill which a second (or subsequent)
language learner can hardly reliably accomplish. Consequently, descriptive
empirical studies of languages are usually carried out using only native
speakers as informants. This view is, however, slightly problematic,
particularly as many non-native speakers demonstrably not only successfully
engage with and in their non-native language societies, but in fact may become
culturally and even linguistically important contributors (as, for example,
writers, politicians and performing artists) in their non-native language. In
recent years, linguistic research has focused attention on the use of widely
known world languages such as English as lingua franca, or the shared common
language of professional and commercial communities. In lingua franca
situations, most speakers of the common language are functionally multilingual.
Multilingualism between different language speakers
Whenever two people meet,
negotiations take place. If they want to express solidarity and sympathy, they
tend to seek common features in their behavior. If speakers wish to express
distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the
reverse is true, and differences are sought. This mechanism also extends to
language, as described in the Communication Accommodation Theory.
Some multilinguals use
code-switching, a term that describes the process of 'swapping' between
languages. In many cases, code-switching is motivated by the wish to express
loyalty to more than one cultural group[citation needed], as holds for many
immigrant communities in the New World. Code-switching may also function as a
strategy where proficiency is lacking. Such strategies are common if the
vocabulary of one of the languages is not very elaborated for certain fields,
or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains,
as in the case of immigrant languages.
This code-switching appears in many
forms. If a speaker has a positive attitude towards both languages and towards
code-switching, many switches can be found, even within the same sentence.[18]
If, however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of
a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his
attempt by converting elements of one language into elements of the other
language through calquing. This results in speakers using words like courrier
noir (literally mail that is black) in French, instead of the proper word for
blackmail, chantage.
Sometimes a pidgin language may
develop. A pidgin language is basically a fusion of two languages, which is
mutually understandable for both speakers. Some pidgin languages develop into
real languages (such as papiamento at Curaçao) while other remain as slangs or
jargons (such as Helsinki slang, which is more or less mutually intelligible
both in Finnish and Swedish). In other cases, prolonged influence of languages on
each other may have the effect of changing one or both to the point where it
may be considered that a new language is born. For example, many linguists
believe that the Occitan language and the Catalan language were formed because
a population speaking a single Occitano-Romance language was divided into
political spheres of influence of France and Spain, respectively. The Ukrainian
language is considered distinct from Russian partly due to a large number of
borrowings from the Polish language in the vocabulary of the former, and
borrowings from Turkic languages in the latter. Yiddish language is a complex
blend of Old German with Hebrew and borrowings from Slavic languages.
Bilingual interaction can even take
place without the speakers switching. In certain areas, it is not uncommon for
speakers each to use a different language within the same conversation. This
phenomenon is found, amongst other places, in Scandinavia. Most speakers of
Swedish and Norwegian, and Norwegian and Danish, can communicate with each
other speaking their respective languages, while few can speak both (people
used to these situations often adjust their language, avoiding words that are
not found in the other language or that can be misunderstood). Using different
languages is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the
Dutch linguist Reitze Jonkman. To a certain extent this situation also exists
between Dutch and Afrikaans, although everyday contact is fairly rare because
of the distance between the two respective communities. The phenomenon is also
found in Argentina, where Spanish and Italian are both widely spoken, even
leading to cases where a child with a Spanish and an Italian parent grows up
fully bilingual, with both parents speaking only their own language yet knowing
the other. Another example is the former state of Czechoslovakia, where two
languages (Czech and Slovak) were in common use. Most Czechs and Slovaks
understand both languages, although they would use only one of them (their
respective mother tongue) when speaking. For example, in Czechoslovakia it was
common to hear two people talking on television each speaking a different
language without any difficulty understanding each other. This bilinguality
still exists nowadays, although it has started to deteriorate after
Czechoslovakia split up
C. CODE CHOICES
CODE
SWITCHING
The term codeswitching
(or code-switching) refers to the alternation between two or more
languages, dialects, or language registers in the course of discourse between
people who have more than one language in common. Typically one of the two
languages is dominant; the major language is often called the matrix
language, while the
minor language is the embedded
language.
·
(Code-switching)
"occurs when a bilingual introduces a completely unassimilated word from
another language into his speech." (Haugen 1956:40)
·
"Codeswitching
... is the selection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded
variety (or varieties) in utterances of a matrix variety during the same
conversation"
(Myers-Scotton 1993:3).
As we know that people know two languages are the first
language(mother tongue) and the second language. So from this case sometimes
people combine these languages in their communication. So in this problem they
have used code switching.
There are some experts have given definition
about code switching. Some of them are
·
Appel (
1976 : 76) code switching” the changing of the using language because of tthe
changing of situation”
·
Hymes
(1875: 103)state that code switching is not happen between language but also
can happen between variety or styles in the any language. On generally Hymes
state that “Code switching has become a common term for alternate us of two or more
language, varieties of language, or even speech styles”
Studies
of the social motivations for code-switching, such as those discussed above,
have demonstrated the following :
· Bilingual code switching is meaningful. it
fulfils certain function of an interaction
· A speaker choice of language has to to do
with maintaining or negotiating a certain type of social identity in relation
to other; code switching between language allow speaker access to different
social identities.
· Particular switches may be meaningful
· Code switching may switching maybe unmarked,
or expected choice, or a marked or unexpected choice: in this manner it may function as an attempt
to initiate a change to relationships.
· Code switching is useful in cases of
uncertainty about relationship; it allows speaker to feel their way and negotiate identities in
relation to other.
Reasons
for code switching
Reason for code switching are:
1. Speaker
2. Listener
3. Situation change because of third
person
4. Change from formal to informal or
5. Change of discussion topic
CODE MIXING
Code mixing also called
intra-sentential code switching or intra-sentential code-alternation occurs
when speakers use two or more languages below clause level within one social
situation. Muysken (2000) defines three types of code mixing: insertion,
alternation, and congruent lexicalization. In his view, insertion occurs when
lexical items from one language are incorporated into another. The notion of
insertion, according to Muysken (2000), corresponds to what Clyne (1991) terms
as “transference” and Myer-Scotton as “embedding”.
Equating in this instance code of language, there are two
kinds of code-switching: situational and metaphorical. Situational
code-switching occurs when the languages used change according to the situations
in which the conversant find themselves: they speak one language in one
situation and another in a different one. No topic change is involved. When a
change of topic requires a change in the language used we have metaphorical
code-switching. In this point, some topics may be discussed in either code, but
the choice of code adds a distinct flavor to what is said about the topic. The
choice encodes certain social values. Code-switching is often quite
subconscious: people may not be aware that they have switched or be able to
report following a conversation which code they used for a particular topic.
Code-mixing occurs when conversant use both languages together to the extent
that they change from one language to the other in the course of a single
utterance.
Metaphorical
code-switching has an affective dimension to it: you change the code as you
redefine the situation – formal to informal, official to personal, serious to
humorous, and politeness to solidarity.
Example of code switching English/Spanish
A: The picture looks so cool.
B: Which picture?
A: The one you have in your messenger.
B: Ah…Si, me gusto mucho. (Ah…Yes, I liked it
a lot.)
Conversational code-mixing involves
the deliberate mixing of the language without an associated topic change. Pfaff
(1979) provides the following examples of conversational code-mixing among
Spanish and English bilinguals:
§ No van a bring
it up in the meeting
‘They are not
going to bring it up in the meeting’
§ Todos los
Mexicanos were riled up.
‘All the
Mexicans were riled up’
Example of
code-mixing in English/Indonesian
§ I mean, ganti
ke kalimat laen.
‘I mean,
change it to another sentence’
Such conversational code-mixing is
often used by bilinguals, primarily as a solidarity marker. A speaker who mixes
codes in this way in conversation with a friend or acquaintance will almost
certainly shift entirely to English when addressing a monolingual
English-speaking person or entirely to Spanish when addressing a complete
stranger who is obviously of Spanish origin.
Conversational code-mixing is not
just a haphazard mixing of two languages brought about by laziness or ignorance
or some combination of these. Rather, it requires conversant to have a
sophisticated knowledge of both languages and to be acutely aware of community
norms. These norms require that both languages be used in this way so that
conversant can show their familiarity or solidarity.
Gumperz’s analysis of both choice of
language and type of code-switching and code-mixing in the community reveals
that the situation is quite complex because of the number of possibilities that
are available with the ‘right’ choice highly depend on the social context and
intend of the speaker like which occurs in Slovenian. Gumperz add that “each
communicating subgroup tends to establish its own conventions with respect to
both borrowing and code-switching, and that factors such as region of origin,
local residence, social class, and occupational niche are involved in defining
the norms.
Many other investigators have report
results which clearly indicate the listeners partly judge what is said by the
code the speaker choose to use. Certain codes are deemed more appropriate for
certain messages than other codes. Code and message are inseparable.
Consequently, when a choice between code exist, you must exercise that choice
with great care since it can affect what happen to the message you wish to
communicate.
The code we choose to use on a
particular occasion is likely to indicate how we wish to be viewed by others.
If we can comfortably control a number of codes, then we would seem to have an
advantage over those who lack such control. Speaking several of the languages
can obviously be distinctly advantageous in a multilingual gathering.
Code-switching may be a very useful social skill. The converse of this, of
course is that we will be judged by the code we choose to employ on a
particular occasion.
Some form of mixed code,
1. insertion of the word, for example, “Ok. Kalian ujian minggu depan.”
2. Insertion of phrase, for example, “ Ini
namanya reading skill.
3. insertion of word repetition, for example, “ada banyak
souvenir-souvenir dari Cina”
4. insertion of idioms, for example, “makanya
jadi orang itu don’t judge book by the
cover”
5. insertion shape baster
(native and foreign joint formation). for example, “saya menunggu transferan uang dari orang tua saya.”
Code - Switching and Code – Mixing
Living in a bilingual (or multilingual) community forces
people to be able to speak in at least two different languages. I will take Javanese
as a case in point. Javanese people can speak Javanese, their mother tongue,
and Indonesian as their secondary or national language at a minimum. It is
possible to find them speaking foreign languages too. As people have to speak
different languages (or follow different speech levels; i.e. ngoko or krama in
Javanese language) for different reasons, the so-called linguistic phenomena of
code switching (you call it "alih kode" in Indonesian) and code
mixing (campur kode) will inevitably occur.
•
Most speakers command
several varieties of any language they speak. People are usually required to
select a particular code whenever they choose to speak, and they may also
decide to switch from one code to another or to mix codes.
As for code mixing, it occurs when you incorporate small
units (words or short phrases) from one language to another one. It is often
unintentional and is often in word level. You probably say or hear someone
saying something like "jangan suka nge-judge gitu dong. orang kan beda-beda"
(note that "judge" is the English word inserted in the Indonesian
utterance). You can see that in code mixing, you don't alternate the whole
sentence, but you only use one word or two. This often happens unintetionally.
Sometimes you have a bunch of lexicons that get jumbled in your brain, and you
often use more than one languages.
·
The difference between
code switching and code mixing. When you change language intentionally and you
do it because of specific purposes (e.g. the presence of third person that does
not share the same language, or the change of topic or situation), in other
word the switch is functional, that means you code-switch. When you insert a
piece of word other than that of your language, and you have no specific
purpose or intention when doing that, that means you code-mix.
Thank you, very informative (y)
ReplyDeleteThank you, very informative (y)
ReplyDeleteExactly perfect article fr language learners
Deletethank u very much :)
ReplyDeleteIts amaaaaazing...very informative and thanks fr it
ReplyDeletety ❤️❤️❤️
ReplyDelete